创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
苏新笛telegram 文爱
河北师范大学新闻传播学院,河北 石家庄
收稿日历:2023年12月19日;委用日历:2024年2月1日;发布日历:2024年2月18日
纲目
跟着我国电视剧制作水平的渐渐普及,国产电视剧渐渐在国外市辘集占据方寸之地。但值得忽闪的是,国产电视剧跨文化传播经由中不乏“文化扣头”欢腾,《甄嬛传》在国内申明大噪,热度耐久不断,但该剧引进到西洋后却遇到了冷场。本文觉得,国产电视剧在跨文化传播中产生“文化扣头”的原因有三个方面,一是国产电视剧信息传播“碎屑化”,“万物齐媒”挤占传统主流媒体的“渠说念霸权”地位,导致国产电视剧“信息触达”难以保证;二是中外言语及文化各异导致国产电视剧跨文化传播时出现“信息解码”偏差;三是文化传播一直处于“西强东弱”的局面,我国话语权缺失导致国产电视剧信息难以在国外收尾文化招供。减小或舍弃国产电视剧跨文化传播中的“文化扣头”应从三方面动手,整合外交媒体、短视频平台等传播渠说念,打造国产电视剧宣发传播矩阵;建构系统的国产电视剧外译话语体系;加速国产电视剧的当代化转型,普及文化自信,深研狡计受众,适当国际化制播模式并加强国际协调。
关节词
电视剧,跨文化传播,文化扣头,《甄嬛传》
Reflection on the Phenomenon of “Cultural Discount” in the Cross-Cultural Transmission of Domestic TV Dramas
—A Case Study of “Empresses in the Palace”
Xindi Su
School of Journalism and Communication, Hebei Normal University, Shijiazhuang Hebei
Received: Dec. 19th, 2023; accepted: Feb. 1st, 2024; published: Feb. 18th, 2024
ABSTRACT
With the gradual improvement of the production level of Chinese TV dramas, domestically produced TV dramas are gradually gaining a foothold in the overseas market. However, it is worth noting that in the process of cross-cultural transmission, there is often the phenomenon of “cultural discount” for domestic TV dramas. While “Empresses in the Palace” has gained great fame and enduring popularity domestically, it encountered a cold reception after being introduced to Europe and America. This article argues that there are three reasons for the occurrence of “cultural discount” in the cross-cultural transmission of domestic TV dramas. Firstly, the “fragmentation” of information dissemination in domestic TV dramas, where “everything is media” squeezes the traditional mainstream media’s “channel dominance”, making it difficult to ensure the “information reach” of domestic TV dramas. Secondly, the differences in language and culture between China and foreign countries lead to “information decoding” deviations in the cross-cultural transmission of domestic TV dramas. Thirdly, cultural communication has been in a situation of “Western dominance and Eastern weakness”, and the lack of discourse power in China results in the difficulty of achieving cultural identity for domestic TV dramas overseas. To reduce or eliminate the “cultural discount” in the cross-cultural transmission of domestic TV dramas, efforts should be made in three aspects: Integrating social media, short video platforms, and other communication channels to create a matrix for the promotion and dissemination of domestic TV dramas; constructing a systematic foreign translation discourse system for domestic TV dramas; accelerating the modernization transformation of domestic TV dramas, enhancing cultural confidence, conducting in-depth research on target audiences, adapting to international production and broadcasting models, and strengthening international cooperation.
Keywords:TV Drama, Cross-Cultural Transmission, Cultural Discount, “Empresses in the Palace”
Copyright © 2024 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 弁言
频年来,跟着我国供给侧结构性纠正的长远激动,我国电视剧行业也渐渐插足到提质增优的新阶段,在剧集步入高质料发展轨说念的同期,也出现了许多破圈传播的、备受国表里不雅众热议的高口碑品性剧。我国电视剧正在不休拓展“走出去”的空间,当作首部在好意思国主流电视台Netflix平台播出的《甄嬛传》等于一个例证。但是,由于中外不同的文化布景、言语模式等酿成的一系列隔膜,《甄嬛传》虽能顺利“出海”,但其“抵达”的恶果却差强东说念主意,这种“文化扣头”欢腾势必会使电视剧所要传达的主旨、意蕴大打扣头,影响国外不雅众对我国文化的感知,以至产生文化误读,不利于增强我国文化软实力。本文主要以国内学者喻国明所提议的文化传播经由中的“信息触达”“信息解码”“信息招供”3个关节性节点为依托,分析国产电视剧在跨文化传播经由中“文化扣头”欢腾出现的原因,并就若何减少“文化扣头”提议一些开辟性的建议,促进国产电视剧的跨文化传播。
2. 国产电视剧跨文化传播经由中的“文化扣头”欢腾
“文化扣头”(Cultural Discount)又称为“文化贴现”,1988年加拿大学者霍斯金斯和米卢斯初次提议这一意见。霍斯金斯等东说念主觉得:“扎根于一种文化的特定的电视节目、电影或摄像,因为国内市集的不雅众领有相似的知识和生涯样子,在国内便更有诱导力,但在其他场所诱导力就会减退,因为哪里的不雅众很难招供这种价值不雅、信仰、历史、神话、社会轨制和行径模式。” [1] “文化扣头”是跨文化传播的一种阐扬,它不仅存在于电视剧“出海”经由中,更存在于稠密形形色色的跨文化家具里,是跨文化传播中不行卓越的沿途界限。
2013年在京发布的“中国影视国际影响力全球调研数据” [2] 裸露,大部分国外不雅众觉得中国影视内容难合资、看不懂,中国影视家具难以在国际市集产生较高的招供感,这有劲标明了“文化扣头”是酿成文化家具传播恶果不睬想的焦躁原因之一。
很很鲁很很很鲁很很鲁在线视频播放《甄嬛传》在我国不失为一部有代表性的高分经典宫廷剧,该剧从2011年播出到现在的十余年时辰里热度不减,无论是剧情、演技、台词、也曾服化说念都受到了国东说念主的一致热捧。但该剧“出海”到西洋国度后却莫得在当地不雅众之间产生强烈反响,在满分为五星的情况下,《甄嬛传》在Netflix好意思国站影评分数只好2.5星,而在加拿大的评分更是不尽如东说念主意,仅为1星。不仅是《甄嬛传》,许多国产电视剧“出海”后的评分都会产生一定下滑,我国电视剧在传播力方面如斯薄弱,这种欢腾值得咱们深念念。
3. 国产电视剧跨文化传播经由中的“文化扣头”欢腾产生原因
3.1. 渠说念分裂导致“信息触达”难以保证
大宗的国外不雅众通过外交平台如Facebook、Twitter以及内容分发平台如Tik Tok赢得信息,而这些基于外交链条或智能算法的平台在线精采量中占据了80%的流量份额,用户的信息赢得主如若通过个东说念主主不雅身分与算法推选来完成,存在着昭彰的结构性偏态,这导致了传统主流绪论的渠说念影响力下跌,失去了在社会传播中的“压舱石”和“定盘星”作用,裁汰了文化元素的传播恶果 [3] 。另一方面,由于外交平台和内容分发平台的崛起,信息呈现出碎屑化的趋势,不雅众更倾向于阅读短时、瞬息的内容。而频年来爆火的集聚微短剧凭借着它的短时长与高密度“爽点”,很猛进度上迎合了不雅众的不雅影口味,在当下强烈的流量市集竞争中更具上风。这使得国产电视剧在传播经由中愈发难以保管完满而永恒的叙事结构,导致文化元素被割裂,产生“文化扣头”。好意思版《甄嬛传》将原剧76集3420分钟压缩为6集540分钟,虽迎合了东说念主们当下快速不雅看粗略视频的需求,却导致了部分情节的割裂,影响了故事的完满性与情节的联接性,致使一些不雅众看后默示难以合资剧中东说念主物设定与剧情逻辑,这亦然《甄嬛传》在西洋市集遇冷的焦躁原因之一。
3.2. 言语文化各异产生“信息解码”偏差
言语是文化传播的绪论之一,不同的言语之间的转念会有昭彰的信息价值损耗。国产电视剧在跨文化传播时会产生言语欠亨的困扰,一些汉文里的幽默、俚语、谚语等可能无法被其他言语的不雅众准确合资,导致情节的幽默或深层含义失效。比如好意思版《甄嬛传》将“冷宫”翻译成了“Cold Palace”,给番邦不雅众第一直观等于凉爽宫殿的真谛,过于直白的翻译并莫得呈现出词语深档次的实质含义。嫔妃在后宫中的头衔翻译的也畸形生硬,如“熹贵妃”被译为了“Noble Consort Xi”,“夏常在”为“Attendant Xia”;一些自称的词如“朕”“本宫”“臣妾”“微臣”“奴才”“伴随”全部磨蹭翻译为了“I”,不雅众便体会不出其中悬殊的身份等第差距。同期,一些意蕴优好意思的词语也在某种进度上被翻译得清苦了好意思感,“惊鸿舞”被翻译成了“Flying Wild Goose”;经典古诗文“嬛嬛一袅楚宫腰”也被翻为“The slim waist of the concubines of the Chupalace”,极大丧失了原台词的神韵。
除言语各异外,酿成国产电视剧跨文化传播“文化扣头”还有一个焦躁的身分,即中外文化布景与审好意思预期的各异。任何受众对文化家具的徒然总所以我方成长于其中的文化布景为前提和起点,不纯属某种文化布景,便很难合资文化家具的内容。文化布景还会使受众形成一定的审好意思预期,合适这种审好意思预期的,就能激发受众的徒然兴趣,不然就很难合资文化家具所贮蓄的价值取向、精神内涵等深档次的内容,从而导致对此种文化家具的刻薄乃至抑止。亚洲国度在文化上有一定的相似性,在历史、传统和价值不雅方面各异相对较小,这使得此区域不雅众更容易合资和领受中国电视剧中的情节、东说念主物以及文化元素。这亦然我国电视剧刊行区域以亚洲为中枢的原因之一,其中刊行到东南亚的剧集占出口剧集的86.3%,刊行到日韩地分裂别占比为45.21%和39.73% [4] 。就古装电视剧《甄嬛传》来说,该剧在西洋地区遇冷,却在日韩泰等地受到热捧。
3.3. 话语权缺失难以收尾文化招供
文化殖民宗旨的代表性东说念主物萨义德觉得,文化成为了一个舞台,各式政事的、禁闭花样的力量都在这个舞台上较量 [5] 。在国际舞台上,主导话语权的国度或地区陆续能够主导文化输出。由于中国在国际体系中的地位相对较低,国际公论和文化市集上的主导权仍然主要掌执在一些西方国度手中,国际话语权的抗拒衡可能导致中国电视剧在国际市集上被视为一种“次文化”,致使我国文化话语阐释的丰富性和灵验性被弱化,在传播时容易被忽视或受到一些负面评价或刻板印象的影响。由于好意思版《甄嬛传》是由好意思国片商进行编著重组,剧中体现中原娴雅的诸厚情节被大宗删除,如体现丰富历史典故的“椒房之宠”不复存在;蕴含传统工匠精神的细致蜀锦绣鞋被一笔带过。同期,好意思国片商按照西方文化的合资编著而成的《甄嬛传》其预报片上写的是:“一个不屈的灵魂对抗大清帝国”,定位的是本钱宗旨热衷的主题即对封建总揽的造反,同期也带有极为强烈的个东说念主好汉宗旨色调,而原版的《甄嬛传》却带有中国自古以来的集体宗旨精神,每一位妃嫔的个东说念主宠辱恒久脱离不开其眷属红运的盛衰千里浮,而恒久强调个东说念主宗旨、解放宗旨、孤苦精神的好意思国不雅众,约略很难合资原剧中眷属红运与个东说念主红运之间紧密的集体共生相干,故而好意思国片商将原剧大宗改编删减,以合适好意思国价值态度、禁闭花样的手法重组《甄嬛传》,话语权的缺失使国产电视剧在跨文化传播经由中难以收尾文化招供。
4. 国产电视剧跨文化传播“文化扣头”欢腾的照顾政策
4.1. 打造国产电视剧宣发传播矩阵
在当前碎屑化的市辘集,电视剧制作家需要在多个媒体平台上配置品牌形象,扩大横向传播的宣传规模与纵向传播深度,打造立体的国产电视剧的文化传播矩阵。领先,应充分确认传统电视媒体品性高、公信力强的传播上风,并确保电视长视频媒体恒久在传播链条中起到宏构创作的牵引作用。而党媒具有较强的巨擘性、严肃性,在报说念国产优秀电视剧时有“超等宣推官”的变装上风,不仅不错普及剧集的社会理解度,况兼还不错相通公众对于文化、价值不雅念等方面的长远议论,这有助于在国际社会中形成对于中国电视剧的更深档次的合资和理解。
同期,构开国产电视剧宣发传播矩阵还需轻快、开朗的力量。要作念好在视频网站、外交媒体、移动短视频等平台的宣传职责。短视频平台以其“裂变式传播”的上风不错使电视剧在短时辰内领有极高的曝光度,以掩饰大宗不同受众群体。这就需要专科团队制作出一系列小巧玲珑、更具网感的视频内容,如推出《甄嬛传》剧情高光或高燃片断,力求在短时辰内收拢不雅众眼球。
终末,还需加强与用户的互动,景仰用户的反馈,推出对于电视剧内容的互动行径、话题议论等,并将线上宣传与线下行径相结合,通过线上相通不雅众参与线下行径,创造更多互动和传播契机。对此,不错打造与《甄嬛传》有关的文创家具,促进其IP化传播,提高不雅众的真心度、参与感、招供感。通过建构内宣外宣结合、线上线下一体的国产电视剧文化传播矩阵,制作方不错活泼高效诈欺各式媒体资源,以适当不雅众种种化的文娱需求,并通过精确的用户瞻念察和多渠说念协同传播,使电视剧更好地融入社会生涯,产生更世俗的社会影响。
4.2. 建构系统的国产电视剧外译话语体系
领先,建构外译话语体系的基础与重心是稳健的文化内容登第。应长远挖掘东说念主类价值体系中共通的部分,最猛进度上寻找“共通的话语空间”。一般而言,不同文化族群之间的深层的价值样子有好多的相似性。因此,国产电视剧若想顺利完成跨文化传播,就应从最基本的社会格和解深层价值样子上寻求共同点。对好意思好爱情的追寻是东说念主类共同追求,好意思版《甄嬛传》就从甄嬛对爱情的向往为动手点,用大宗文字描摹了甄嬛逶迤精彩的情谊故事,其中包含了她对皇上的迷恋与失望,对一夫多妻制的不悦与对抗,对果郡王的真爱与相守,这种有聘任的文化摘取能够最猛进度上减小国外不雅众对电视剧的文化误读,促进不雅众产生心灵共识。
其次,言语当作电视剧对传闻播的焦躁载体,应尽可能减少因翻译所酿成的“文化扣头”。要打造专科的翻译团队,在翻译经由中要充分了解狡计不雅众的文化,以便更好地颐养翻译政策,确保传达的信息对狡计不雅众有道理。举例原版《甄嬛传》中“四郎”是甄嬛对天子亲昵的称号,而好意思版剧集在翻译时并莫得刻板地径直原话照搬,而是将其译为“my dear”,将原文真谛殊途同归地展示了出来。对于诗文、典故或隐喻,翻译时应加入必要评释注解,匡助不雅众更好地合资文化内涵。尽可能确保抒发当然、畅通,保持译文的体裁感和语感,幸免古板于字面翻译。
4.3. 加速国产电视剧的当代化转型
加速我国电视剧的当代化转型,领先要普及自己的文化自信。长远挖掘带有中国特点的元素,并对其创造性升沉、改进性发展,将中国传统文化元素与当代元素有机结合,创造具有当代审好意思和文化价值的电视剧作品。《甄嬛传》当作一部清朝宫廷剧,通过场景、衣饰、建筑等细节,展现了中国传统文化的特有之处,诗词歌赋让不雅众受到了博大深湛的中国体裁的教师。只好增强文化自信并果敢展示中国特点优秀文化,智商筑牢国产电视剧跨文化传播的根基。
国产电视剧要想提高跨文化传播的恶果,就应该深研狡计不雅众,了解不同国度和地区的文化各异,针对性地颐养剧情、东说念主物设定、叙事样子,使其更具诱导力。同期,加速适当国际化的制播模式,按照国际市集的播放俗例颐养剧集时长、集数,使其更合适国际市集的不雅看俗例,提高国际市集的领受度。好意思版《甄嬛传》选择了电视电影的体式制作,诈欺倒叙结构,每集开篇都加入了甄嬛晚年时的一段回忆,起到了讲究剧情、点明重心的作用,更易于文化布景迥异的好意思国不雅众不雅看合资。
电视剧的跨文化传播还需战胜期间潮水,结合国际制片公司,收尾协调共赢。国产电视剧的制作方应适当引进国际化制作团队,包括编剧、导演和制片东说念主,以确保电视剧在制作经由中更好地融入国际市集的审好意思门径和文化元素,普及制作水平。现如今,我国电视剧国际传播已插足协调出海新阶段 [6] ,中国电视剧不错更好地适当国际市集的需求,提高在国外不雅众中的领受度和喜爱度,减小“文化扣头”,更好地收尾“走出去”的狡计。
5. 结语
电视剧当作展示本国形象、地域文化、东说念主民公共精神面庞等方面的一个焦躁载体,对增强国度文化软实力起到了不行忽视作用,打造展示具有中国特点或响应期间脉搏的电视剧便尤为焦躁。面临国产电视剧跨文化传播中的“文化扣头”,需要通力打造国产电视剧宣传传播矩阵,建构系统的国产电视剧外译话语体系,加速国产电视剧的当代化转型,最猛进度减少国产电视剧跨文化传播的“文化扣头”,提高我国文化家具的传播恶果。
著述援用
苏新笛. 国产电视剧跨文化传播中的“文化扣头”欢腾省念念 Reflection on the Phenomenon of “Cultural Discount” in the Cross-Cultural Transmission of Domestic TV Dramas[J]. 新闻传播科学, 2024, 12(01): 111-116. https://doi.org/10.12677/JC.2024.121018
参考文件telegram 文爱